时政·财经·军事 | 生活·家庭·娱乐 | 体坛·历史·科技 | 摄影·旅游·文化 | 移民·教育·就业 | 数码·健康·奇闻 | 评论·图片·视频
留园新闻速递· 【繁體閱讀】 【网友评论:1条】 【德国本地新闻信息】 

头疼!在德国日常交流,用“du“还是“Sie“?

新闻来源: WEGZUDE留德圈 于 2019-10-18 1:18:04  


德语中的敬称“您”用得越来越少,但是还远远称不上即将消亡的地步。这种敬称究竟有着怎样的来历?“您”是否能提高尊重?“你”又是否真能创造平等的氛围?

德语词典、语法指南、教科书上,有关"您""你"的使用规则依然是:陌生人之间、上下级之间原则上用"您",只有面对孩子、或者亲友之间等少数场合,才能用更加亲近的"你";原先用"您"互称的两名熟人之间,级别较高或年龄较长者才有资格提议改称"你"。

然而,在德国、奥地利、瑞士等德语区国家的日常交际中,"您"和"你"的使用早已脱离了上述教条。不少餐馆服务员、公交车司机普遍以"你"称呼顾客;2016年,Otto、Lidl等多家德国大型企业的老总发布内部指示,要求全体员工不再以"您"称呼企业老总;但是,员工与顶头上司、中层领导之间依然可以视情况使用敬称"您"。在德国政坛,德国社民党内部长期以来只用"你"互称,因为党员之间皆是"同志"(Genossen)。与此同时,也有媒体爆料,默克尔总理只对极少数几名内阁同僚以"你"相称,不少曾与她合作多年的政坛人物依然得用"您"来称呼默克尔。

这种混乱不堪的局面,体现了敬称"您"越来越少使用的整体趋势:在二战前,孩子甚至得用"您"称呼父母,否则就是失敬。

来自中世纪的敬称

德语中的敬称,起源于9世纪前后:受到拉丁语的影响,当时(古)德语的使用者开始用第二人称复数来表示向对方的尊敬。比如,集市上的商贩会用"你们好!"(Seid gegrüßt)来和顾客打招呼,不论顾客是一个人还是多个人。使用复数称呼,能够让被称呼者感觉没有被直呼其名,而只是一群人里面的一份子,从而形成一种距离感。柏林自由大学的语言学家西蒙(Horst J. Simon)就在其著作中指出,在人际交往中,越是间接、越是有距离感,就越能显得礼貌。

用"你们"作为"你"的敬称,这种表达形式在今天的法语中依然能够看到,而在德语中,这样的说法如今只能在古装剧中听到。

西蒙教授指出,这是因为敬称"你们"在中世纪逐渐被用滥了。起初,这种敬称只是用来称呼地位较高的人(比如Eure Hoheit,Eure Majestät),后来,连大学生之间都用"你们"相称。于是,到了17世纪前后,德语区的敬称又有了一种"新玩法":用第三人称单数。衣冠楚楚的两个人打招呼,场面会是这样的:两人互致"他好!",表达的意思其实是"你好"。这种敬称背后的逻辑同样也是用距离感来塑造礼貌感:问候"他/她好吗",就仿佛被问候者不在场一样。

各种敬称满天飞

随着时间的推移,"你们"和"他/她"两种敬称,出现了相互融合的迹象:"牧师他们睡得都好吗?(Haben Hochwürden gut geschlafen?)"其实说的是:"牧师,您睡得好吗?"第三人称复数这种敬称形式,开始越来越普遍地被使用。

德国著名语言学家格林(Jacob Grimm,曾与弟弟共同编撰《格林童话》)就曾经在19世纪早期抱怨说,德国人民"怎么就陷入了最不自然、最古怪的称呼表达方式","整个欧洲都弥漫着礼貌用语的闷热空气,我们德国人更进一步,非但在第二人称上面作文章,还搞进来了第三人称,还搞出了第三人称复数。"

格林兄弟对德语中异常繁琐的敬称相当反感

当时,根据礼貌程度、谈话对象的不同,"你"(Du)已经出现了至少4种敬称形式:"你们"(Ihr)、"他/她"(er/sie)、"他们"(sie)、"同样的人们"(Dieselben)。格林一针见血地指出,这种难以满足的、层层加码的礼貌用语,绝不是来自于人民的需求,而是来自于上流贵族社会。

到了19世纪后期,随着资产阶级力量逐渐增强,贵族的权威不断被挑战,德语中繁琐的敬称也随之重新开始简化,确定在"他们(Sie)"这一种形式上,它体现了新兴资本主义社会中的平等思潮。随着时间的推移,"Sie"这种表达,也不再是指"多个人",而是也可以指"一个人",只是在语法上,依然按照复数规则使用。在拼写上,为了与第三人称复数(sie)作区分,用作第二人称敬称时,Sie也开始大写,即为现代德语中"您"的形式。

平等与自由

如今德语中"你"越来越多地取代"您"这一趋势,1968年西欧学生运动功不可没。"您"被当作是等级社会的遗存,"你"则成为了平等与自由的象征,就像一个世纪前"您"取代"他们""他/她"时一样。许多欧洲语言都在那一时期开始显著减少"您"的使用,比如,瑞典卫生局在70年代决定,在全部通信中一律用"你"。这一决定产生了极其深远的影响:今天,瑞典语里的"您"只用在称呼皇室成员时。

在德国,"您"的使用范围虽然也大大缩减,但是远没有达到消失的程度。在法庭等严肃场合,"您"依然不可或缺;在新闻业,不少记者即便与采访对象相识、平时早已以"你"互称,但是一旦开启了话筒,立刻切换为"您",以塑造一种职业化的距离感,尤其是采访对象来自政界时。现行德国刑法中的"侮辱警察或公务人员罪",甚至还包括用"你"称呼一名穿着制服、执行公务的警察,违者可能面临数百欧元的罚款。

即便是Otto、Lidl等德国大型企业老总发布内部指示要求员工不再以"您"称呼自己,外界也有许多批评声音。《世界报》就曾经刊发评论指出,这种自上而下的命令式"你",绝非什么象征平等的文化变迁,而依然体现出了森严的等级制度;评论作者不无揶揄地说:"我说什么,你就做什么"听起来并不比"我说什么,您就做什么"好多少。

默克尔总理只对极少数几名内阁同僚以“你”相称

在德国日常交流时,对于用"du"还是"Sie",你有过疑惑吗?

有没有闹出过什么笑话呢?说出来让大家开心一下…

网编:网事随风

鲜花(1)

鸡蛋()
1 条

【手机扫描分享】
热门评论更多...
评论人:bombe发送时间: 2019年10月18日 8:18:03
Sie最烦的是和sie区分,因为动词都一样,有时候没有上下文搞不清楚是您还是他们。

和du完全就是中文“您”和“你”的区别,只是使用方法有一点差别,比如骂人也可以说Sie。
新闻速递首页】 【德国本地新闻信息】 【地区新闻信息汇总】 【即刻热度新闻

内容来自网络,不代表本网立场,如果有内容违规或侵犯了您的权益,请联系我们,我们核实后会第一时间删除!
前期相关精彩新闻
新闻速递首页·新闻网友报料区·返回前页