时政·财经·军事 | 生活·家庭·娱乐 | 体坛·历史·科技 | 摄影·旅游·文化 | 移民·教育·就业 | 数码·健康·奇闻 | 评论·图片·视频
留园新闻速递· 【繁體閱讀】 【网友评论:0条】 【英国本地新闻信息】 

爆料!英国“黑话”指南,能听懂的都是老江湖

新闻来源: 留学帝 于 2019-02-08 8:43:51  


都说在成人的世界里,你听到的每一句话都是三分真七分假:


没有爽快地答应,其实就是在拒绝;没有语气坚定地提出,其实就是在客套。


就拿大家在生活中拜托别人帮忙时常听到的那句“我尽量”,这话背后的真正含义是:



还有大家最熟悉的“下次有空再约吧”,其实背后的含义就是“我TM再也不想看见你了!”。



这些看似客气的表达,其实都是一句句暗藏“深意”的“腹黑”表达。当然,这样“黑话”不仅中国有,英国也不例外。


很多留学生因为不懂这些英国“黑话”,被“怼”了都不知道,还傻乎乎以为人家在夸自己,结果闹出一堆笑话。


今天就来看看在英国人眼里,他们最常说的“黑话”有哪些。


very interesting


这个短语相信大家一定很熟悉,君君就长话短说吧。


interesting这个词可以说是非常优秀的话题终结者了,如果英国人在跟你聊天的过程中讲出了这个词。


他的内心OS是这样的:



但是为什么英国人会用“interesting”来表达反义呢?


你想啊,如果你对一个话题真的感兴趣的话,你是不是会围绕这个话题问很多的问题,想了解更多的东西呢?


而只有你对这个话题毫无兴趣,又想不失礼貌的时候,才会配合一下当时的气氛来一句:


“哇,好有意思啊!”


然后内心默念:



with the greatest respect


每一个留学生的学习生涯中,一定躲不开小组作业,而老师为了让同学们更好的交流融合,会把不同国家的同学分在一个组。


如果你们在讨论作业的时候,有了不同的意见,你的英国同学对你说:


With the greatest respect,I think blablabla。


是不是觉得你的英国小队友超级有礼貌,with the greatest respect,不就是讨论个问题嘛,都要对自己抱以最大的尊重,太客气了~



但是,你知道吗?如果你的英国队友对你讲出了这句话,那他想表达的,是另外一个意思:


你是个蠢货!



只不过因为你们在进行学术上的争论,而且你们之前的关系可能并不是很熟络,所以含蓄的英国人就想出了用这种方式“礼貌”地表达自己的鄙视。



这句话一般用在比较正式的场合,或者和关系一般的人讲话的时候,类似的表达还有with all due respect。



So,如果下次再听到这样的句子,千万不要傻傻以为人家是喜欢你、尊敬你了。


I hear what you say 


“I hear what you say”看起来是一句不痛不痒的话,英国人说这句话到底是什么意思呢?


是想表达:他在认真听我说话?他get到我的意思了?还是他同意我的观点呢?



当你听到英国人对你这句话,你最好聪明地结束对话,然后若无其事地离开。


因为这句话真正的含义是:


我不想跟你说话了,你赶紧闭嘴吧!



因为,正常情况下, 如果你听到了别人讲的话,你一般会对他说的内容作出一个反馈吧。


只有不想再听下去的时候才会说:


好了好了,我听到了,你能别说了吗?


这样就很好理解了吧。



quite good


如果你在英国留学的时候,请英国朋友帮你修改论文或者作业,他看完之后,跟你说了一句:


quite good!



你是不是非常开心呢?连英国人都认可自己的论文啊!


事实的真相往往是残酷的,你以为人家在夸你,其实人家在“骂”你:


你是怎么考上这个大学的啊?就这论文水平,肯定挂!!



是的,当英国人讲出这句话的时候,大部分时间,他的内心是厌恶的,只不过要保持绅士风度,不想太粗鲁。



所以,如果你的导师对你交上去的论文讲了一句:that's quite good。


你就要小心挂科了,他是在表达:that's quite disappointing!(太让人失望了)


not bad


有了quite good,怎么能少的了not bad?


刚刚讲到,quite good 并不是夸奖你的意思,那not bad到底是褒义还是贬义呢?


如果你的导师对你的论文评价是not bad,你是不是会感到一丢丢的失落,觉得自己做的还不够好,导师的评价是在说你论文质量一般般。



那你又被坑了…


因为,当英国人说not bad的时候,才是他发自内心夸奖你的时候!


Not bad = Pretty good



这和英国人“谦逊”的优秀品格又是分不开的,他们觉得夸人不能太直接,如果你向美国人那样夸一个英国人:


Wow, it's fantastic!


英国人可能还觉得你在讽刺他,不然你为啥往死里夸他?!



真是搞不懂英国人,好好的话为啥不好好说,非得要说反话呢?这是要玩死留学生的节奏啊!


By the way


By the way 也是英国人常用的一个短语,翻译过来就是顺口一说、顺便提一下的意思。


相信很多人都认为,一般随口一说的话,那都不是重点,随便听听就过了,不用太认真。


但是,这个by the way 还真不是随口一提的意思,一般这句话后面跟的内容,才是英国人想表达的重点!



举个例子,大家在考雅思听力的时候有没有这样的体会,一般问题的设置是不是就最喜欢考 by the way后面讲的内容?


所以,by the way 后面的那些才是“惊天大料”!



I'm sure  it‘s all my fault


留学在外,即使你再和善再有礼貌,也免不了会跟室友啊、同学啊有一些小矛盾。


当你们争论的时候,如果你的英国朋友主动说:


I'm sure it's all my fault。


你要是以为你遇到了一个通情达理的英国人,把争吵的责任都自己承担了。那你又没读懂这句话的“内涵”,这句话其实是想说:


这都是你分内的事好吗?你没做好还怪我,对对对,都是我的错,滚!



这个功效,就类似咱们中国人吵架赌气的时候会说,“你没错,这事不全赖你”,其实你想表达的真实含义是:



好了,看了这么多例子,相信大家对于英国人的含蓄应该有所了解了吧,所以,如果你去和英国朋友看电影,他讲出:


we should probably consider other options~


你现在懂他什么意思了吧!

网编:网事随风

鲜花(5)

鸡蛋()
0 条

【手机扫描分享】
新闻速递首页】 【英国本地新闻信息】 【地区新闻信息汇总】 【即刻热度新闻

内容来自网络,不代表本网立场,如果有内容违规或侵犯了您的权益,请联系我们,我们核实后会第一时间删除!
前期相关精彩新闻
新闻速递首页·新闻网友报料区·返回前页