时政·财经·军事 | 生活·家庭·娱乐 | 体坛·历史·科技 | 摄影·旅游·文化 | 移民·教育·就业 | 数码·健康·奇闻 | 评论·图片·视频
留园新闻速递· 【繁體閱讀】 【网友评论:0条】 【英国本地新闻信息】 

幽默这件事,还是得看英国人的!

新闻来源: 魏剑峰 NativeStudy 于 2019-02-05 8:19:36  


一提起英国文化很多人会想到著名的“英式幽默”,它又常被人们称为“冷幽默”,因为它讲究克制、含蓄,其中包含大量的双关词、反语、荒诞的情节、讽刺以及自嘲。这些元素广泛出现在英国报刊、文学作品以及电影电视节目中,让人会心一笑。具体来讲,英式幽默主要有以下几种表现形式:


1.讽刺


讽刺是英式幽默的精髓,它主要通过对事物轻描淡写或夸大其辞来提醒读者留心言外之意。英国人是讽刺的高手,无论是家庭里的日常对白,酒吧里的寻常对话,还是电视上的各种访谈,你都可以看到这一手法的身影。比如下面是一则英国日常生活段子:


A woman gets on a bus with her baby. The driver says, "Ugh! That’s the ugliest baby I’ve ever seen." The woman stalks off to the rear of the bus and sits down. She turns to the man sitting next to her and says, "The driver just insulted me!" The man says, “You go and give him a telling off. I’ll hold your monkey for you."


女士带着婴儿上公交,结果被司机嘲笑小孩真丑。女士很生气,向身边的乘客抱怨,结果乘客让她去找司机讨说法,他来帮忙照看这只猴子。乘客在这里使用了讽刺手法,很夸张地将小孩说成是猴子,以突出小孩的丑。值得一提的一点是,英式幽默的尺度往往会更大,其他文化很少拿小孩、老人或者病人来开玩笑,但在英式幽默中这样的例子并不少见。


又比如:



一个男的落水后向岸边的老人求救,但老人不理会他。只有当他说了一长串复杂的英式礼貌语之后老人才去帮他:


Excuse me. Sir. I’m terribly sorry to bother you, but I wonder if you would mind helping me a moment, as long as it’s no trouble, of course.


这幅漫画是英国人的自嘲,通过这一长串礼貌用语来讽刺英国人的繁文缛节,分不清主次。


2.文字游戏


文字游戏是英式幽默的另一大特色,它是指通过利用语言结构特征,制造两种或多种形似或声似的结构来产生幽默效果的手法。文字游戏的流行除了英语词汇丰富之外,还跟英国人喜欢用创造性的方式来使用文字强化意思有关。比如像《经济学人》和《卫报》这类报刊经常出现双关语标题,英国报纸上也有大量的填词游戏。



举几个文字游戏的例子:


A cement mixer has ­collided with a prison van. Motorists are asked to look out for 16 hardened criminals.


一辆水泥搅拌机和一辆运囚车相撞,犯人借机逃跑,司机们被要求去搜寻这16名硬核逃犯。这里的笑点在于hardened criminals,它可以指被水泥溅到浑身变硬的犯人,也可以指这些犯人非常老练,不好对付。



I went to my doctor and asked for something for persistent wind. He gave me a kite.


我问医生有没有治疗持续性肠胃胀痛的药,他给了我一个风筝。这句话的笑点在于wind,它是一个双关词,既可以指医学上的“肠胃胀痛”,也可以指自然界的风。



I needed a password eight characters long so I picked Snow White and the Seven Dwarfs.


我需要一个八个字母长度的密码,于是我选了《白雪公主和七个小矮人》。这里character是一个双关语,它可以指计算机中的“字母,符号”,也可以指“(书或电影中的)角色”。白雪公主加七个小矮人加起来刚好是八个角色。


There was a man who entered a local paper’s pun contest…He sent in ten different puns, in the hope that at least one of the puns would win. Unfortunately, no pun in ten did.


一名男子参加了当地的双关语大赛,但他的十个作品一个都没获奖(no pun in ten did),这里no pun in ten did跟no pun intended发音相似,一语双关,非常巧妙。



3.出人意料


出人意料是英式幽默中的一种重要手法。使用该手法时先对某一个场景做铺垫,引导读者的正常思维前进,然后突然出现反转,以此取得出人意料的幽默效果。举个经典例子:


My mum's so pessimistic that if there was an Olympics for pessimism… she wouldn't fancy her chances.


我的母亲是如此悲观,以至于如果有一个“悲观奥运会”……她也不敢想象自己能够得奖。我们在读前半部分的时候会自然而然想到:如果有一个“悲观奥运会”,我的母亲肯定能拿奖。但结果出人意料,又非常巧妙,因为这一结果更能突显母亲的悲观。这一套路有点类似于“不要跟我比懒,我懒得跟你比”。


My husband can do the work of two men. Unfortunately those men are Laurel and Hardy.


我的丈夫能干两个人的活。但那两个人是劳雷尔和哈代。Laurel和Hardy是上世纪一对著名的喜剧搭档,英国出生的Laurel扮演可怜的白痴,Hardy扮演他傲慢、专横、易怒的朋友。这里的意思是她的丈夫除了傲慢易怒以及像个白痴之外,其他什么都不会做。第二句相比第一句实现了反转。



4.幻想和荒诞


荒诞情节也经常出现在英式幽默中。英国人对于幻想和荒诞的追求跟经验主义有关。经验主义要求人们不断追求真实,但是对现实的追求无穷无尽,困难重重。在这种情况下,幻想和荒诞就成了解压的方式。一个典型例子:


I was having dinner with Garry Kasporov (world chess champion) and there was a check tablecloth. It took him two hours to pass me the salt.


我和一名国际象棋世界冠军吃饭,结果他花了两个小时才把盐递给我,因为餐桌布是方块图案,象棋冠军将它当成了象棋棋盘,拿着盐罐下了两个小时。这一场景看起来很荒谬,但它很好地体现了英式幽默天马行空般的想象力。



总结


英式幽默是一门博大精深的文化,包含讽刺、文字游戏、反差与荒诞等元素,它们在一定程度上也是英国人性格和社会生活中的一面镜子。我们在阅读英国文学作品以及报刊时可以多留意其中出现的幽默现象,以更好地理解这一文化现象。


网编:网事随风

鲜花(0)

鸡蛋()
0 条

【手机扫描分享】
新闻速递首页】 【英国本地新闻信息】 【地区新闻信息汇总】 【即刻热度新闻

内容来自网络,不代表本网立场,如果有内容违规或侵犯了您的权益,请联系我们,我们核实后会第一时间删除!
前期相关精彩新闻
新闻速递首页·新闻网友报料区·返回前页