时政·财经·军事 | 生活·家庭·娱乐 | 体坛·历史·科技 | 摄影·旅游·文化 | 移民·教育·就业 | 数码·健康·奇闻 | 评论·图片·视频
留园新闻速递· 【繁體閱讀】 【网友评论:0条】 【德国本地新闻信息】 

“柠檬精”、“硬核”、“上头”,这些流行语用德语怎么说?

新闻来源: 德语达人 于 2019-12-09 0:49:10  


近日,各大机构和媒体都纷纷发布了2019年流行语榜单,比如“硬核”、“柠檬精”、“我太难了”等等。除此之外,也有很多常出现在新闻中的“高频词”,比如“不忘初心”、“区块链”、“霸凌主义”等等,这些流行语中人们可以了解2019年度中国的动态。

小编综合了各类榜单,挑选了十个流行用语,来看看它们的德语该怎么说吧!

不忘初心

Die ursprüngliche Zielvorstellung im Kopf behalten

党的十九大报告指出:不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。

Das Hauptthema des XIX. Parteitags der Kommunistischen Partei Chinas lautet: Die ursprüngliche Zielvorstellung im Kopf behalten, die Mission beherzigen, das große Banner des Sozialismus chinesischer Prägung hochhalten, den entscheidenden Sieg der umfassenden Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand erringen, um große Siege des Sozialismus chinesischer Prägung im neuen Zeitalter kämpfen und ununterbrochen nach Verwirklichung des Chinesischen Traums des großartigen Wiederauflebens der chinesischen Nation streben.

区块链

Die Blockchain

Foto: 新华社

区块链是一个信息技术领域的术语。从本质上讲,它是一个共享数据库,存储于其中的数据或信息,具有“不可伪造”“全程留痕”“可以追溯”“公开透明”“集体维护”等特征。基于这些特征,区块链技术奠定了坚实的“信任”基础,创造了可靠的“合作”机制,具有广阔的运用前景。如今,区块链已走进大众视野,成为社会的关注焦点。

Die „Blockchain“ ist ein Begriff auf dem Gebiet der Informationstechnologie. Im Wesentlichen handelt es sich um eine ausgetauschte Datenbank und die darin gespeicherten Daten oder Informationen sind von „Manipulationssicherheit“, „nachverfolgbare Spuren“, „Rückverfolgbarkeit/Nachvollziehbarkeit“, „öffentliche Transparenz“ und „Kollektivarbeit“ geprägt. Aufgrund dieser Merkmale hat die „Blockchain“-Technologie eine solide Grundlage für „Vertrauen“ aufgebaut, einen zuverlässigen „Kooperations“-Mechanismus geschaffen und besitzt breite Anwendungsaussichten. Die „Blockchain“ ist ins Blickfeld der Öffentlichkeit gerückt und steht im Mittelpunkt der Gesellschaft.

硬核

Hardcore

Foto: callofduty-infobase.de/hardcore

“硬核”原指一种力量感强、节奏激烈的说唱音乐风格。后来引申指“面向核心受众,有一定难度和欣赏门槛的事物”,如“硬核游戏”(hardcore game)即指玩起来非常有难度的游戏。近年来,其含义进一步引申,人们常用“硬核”形容“很厉害”“很彪悍”“很刚硬”,如“硬核规定”“硬核妈妈”“硬核玩家”“硬核人生”等等。今年年初,电影《流浪地球》的热映引发了一场对“硬核科幻”的讨论,“硬核”的热度进一步增高。

Der „Hardcore“ bezieht sich ursprünglich auf einen intensiven, stark rhythmischen Rap-Musikstil ( Hardcore Punk). Später wurde der Begriff erweitert und auf Dinge angewendet, die einem Kernpublikum gegenüberstehen und nicht leicht zu bewältigen und hart zu genießen sind. Es gibt z.B. „Hardcore Spiele“, die besonders schwierig sind. In den letzten Jahren wurde die Bedeutung des Begriffs weiter ausgebaut. Man verwendet häufig „Hardcore“ um „sehr mächtig“, „sehr kräftig“ und „sehr hart“ zu beschreiben, wie zum Beispiel „Hardcore Ordnung“, „Hardcore Mama“, „Hardcore Spieler“, „Hardcore Leben“ u.v.m. Anfang dieses Jahres löste der populären Film „Die Wandernde Erde“ eine Diskussion über „Hardcore-Science-Fiction“ aus, daraufhin nahm die Popularität von „Hardcore“ weiter zu.

××千万条,××第一条

unzähligen xxx, geht xxx vor

2019年春节上映的科幻电影《流浪地球》,受到普遍好评,国内外影迷纷纷叫好。在影片中反复出现的行车安全提示语“道路千万条,安全第一条。行车不规范,亲人两行泪”,一下流传开来。这句“安全守则”并不合辙押韵,读起来甚至还有点拗口;但贴近现实,能唤起人们的安全意识,在人们心中产生了共鸣。随后,使用范围扩大,衍生出了新的造句格式“××千万条,××第一条”。

Der Science-Fiction-Film „Die Wandernde Erde“, der 2019 während des Frühlingsfestes veröffentlicht wurde, wird allgemein geschätzt, Filmfans im In- und Ausland haben ihn vielfach gelobt. Die im Film mehrmals wiederholte Fahrsicherheitswarnung „Auf den unzähligen vor Ihnen liegenden Straßen, geht Sicherheit vor. Wer illegal fährt, wird seinen Verwandten Kummer bereiten" verbreitete sich sofort. Diese Sicherheitswarnung war nicht so gut gereimt und an dieser Warnung kann man sich sogar die Zunge abbrechen. Aber sie ist realitätsnah und kann das Sicherheitsbewusstsein der Menschen wecken. Anschließend erweiterte sich ihr Anwendungsbereich, was zu einem neuen Satzmuster „unzähligen xxx, geht xxx vor“, führte.

柠檬精

Grün oder gelb vor Neid

柠檬精的字面意思是“柠檬成精”。柠檬味酸,与嫉妒他人时“心中酸溜溜”的感觉相合。因此“柠檬精”最初用在他人身上,是用来嘲讽他人的,其含义与“嫉妒”类似。近来,它的贬义色彩在不断淡化,有时也用在自己身上,即用于自嘲,表达对他人或外貌或才华,或物质条件或情感生活等各方面的羡慕。“我柠檬精了”就相当于“我羡慕了”。有时也说成“我柠檬了”,或“我酸了”,表达的都是同样的意思。还出现了“酸甜柠檬精”的说法,多用来形容被别人的浪漫爱情甜到又不禁产生羡慕的“酸”意的复杂心情。

在德语中“柠檬(Zitrone)”或者“酸(sauer)”都与羡慕或者嫉妒的情绪无关,无法表达“酸溜溜”这种复杂的心情。但德语里也有类似的表达方式,最为贴近的是:„grün oder gelb vor Neid"。

„Grün oder gelb vor Neid" 的意思是因为嫉妒脸色都变了。早在中世纪,“黄”或“绿”就表达了一种负面的情绪。当人们因为“羡慕嫉妒恨”而变得“黄黄绿绿”时,可不就成了“柠檬精”吗?

996工作制

Die Arbeitszeiten nach dem 996-Schema/

das 996-System

Foto:xinhua

“996”指一种工作制度:早上9点上班,晚上9点下班,每周工作6天。这种工作制度常出现在互联网等高科技公司。2019年3月,互联网公司的程序员们在网络上公开抵制“996”工作制。2019年4月12日,阿里巴巴的官方微博发布了马云的一段发言,马云称“996”是修来的福报,引发了社会的强烈反弹。当天下午,马云立即回应,称“任何公司不应该,也不能强制员工996”。“996”违反了《中华人民共和国劳动法》,招致了社会各界的批评。

Die Arbeitszeiten nach dem 996-Schema sind die Arbeitszeiten von 9 Uhr morgens bis 9 Uhr abends, 6 Tage die Woche. Dieses Arbeitszeiten-System tritt häufig in High-Tech- und Internetunternehmen auf. Im März 2019 protestierten Programmierer von Internetunternehmen öffentlich gegen das „996-System“ im Internet. Am 12. April 2019 veröffentlichte Alibabas offizieller Weibo-Account eine Rede von Alibaba-Gründer Jack Ma, in der er sagte, dass es ein großer Segen sei, 996 arbeiten zu können. Das löste eine starke soziale Reaktion aus. Am Nachmittag desselben Tages antwortete Jack Ma sofort: „Kein Unternehmen sollte seine Mitarbeiter zur Einhaltung des 996-System zwingen, sie können das auch gar nicht machen." Das „996-System“ ist ein Verstoß gegen das Arbeitsrecht der Volksrepublik China und wird von allen Gesellschaftsschichten kritisiert.

我太难/南了

Es fällt mir zu schwer

“我太难了”出自“快手”视频网站上的一个“土味视频”。视频配了一曲忧伤的音乐,主播眉头紧锁,眼神空洞,一边说着“我太难了,老铁,最近压力很大”,一边欲哭无泪地用双手紧紧扶住额头。该视频发布后,“我太难了”立即引爆网络。随后,网络上还出现了以“我太难了”为主题的表情包,为了好玩有趣,用麻将牌中的“南风”代“难”。也有人据此把话说成“我太南了”。“我太难/南了”的流行,是普通网民希望释放生活压力的心理表现。

Das Modewort „es fällt mir zu schwer“ stammt aus einem „Kitsch-Video“ vom Videoportal „Kuaishou“. Im Video erklingt traurige Musik und der Streamer runzelt die Stirn mit glasigem Blick. Während er sagt, „Bruh, in letzter Zeit bin ich so gestresst, das fällt mir zu schwer“, presst er mit weinender Mimik seine beiden Hände auf seine Stirn, vergießt aber keine Tränen. Nachdem das Video veröffentlicht worden war, zündete „es fällt mir zu schwer“ sofort im Internet. Anschließend wurde auch eine Meme zu dem Thema im Internet veröffentlicht. Zum Spaß wird der „Südwind“ der Mahjong-Karten verwendet, um „schwer“ darzustellen („Süd“ und „schwer“ haben dieselbe Aussprache auf Chinesisch). Demnach sagen manche Leute auch „es fällt mir zu südlich“. Die Popularität von „es fällt mir zu schwer“ zeigt den psychologischen Trend gewöhnlicher Internetnutzer, den Druck des Lebens abbauen zu wollen.

我不要你觉得,我要我觉得

Was du denkst ist mir nicht wichtig,

mich kümmert nur das, was ich denke.

“我不要你觉得,我要我觉得”,出自2019年暑期热播的综艺节目《中餐厅》第三季的嘉宾黄晓明之口。在节目中,作为“店长”的黄晓明以自我为中心,在有关餐厅菜式、采购等事情上,常常不顾及其他人的意见,将盲目自信及独断专行表现得淋漓尽致。黄晓明在节目中的“经典”台词“我不要你觉得,我要我觉得”,“这事不需要讨论”,“听我的,我说了算”等等,迅即在网上流传开来。“我不要你觉得,我要我觉得”的流行,反映了人们对霸道、蛮横人格的嘲笑和反感。

„Was du denkst ist mir nicht wichtig, mich kümmert nur das, was ich denke“, stammt von Huang Xiaoming, dem Guest-Host der dritten Staffel der chinesischen Reality-Show „Chinese Restaurant“ , die im Sommer 2019 populär war. In der Show war Huang Xiaoming in seiner Rolle als „Chef“ egozentrisch und missachtete oft die Meinungen anderer Mitarbeiter zu Gerichten, Einkäufen usw. und zeigte perfekt sein blindes Selbstvertrauen und seine Autokratie. Huang Xiaomings klassische Worte in der Show verbreiteten sich schnell im Internet, wie „Was du denkst ist mir nicht wichtig, mich kümmert nur das, was ich denke“, „Das braucht nicht diskutiert zu werden“, „Hör(t) auf mich, ich habe das letzte Wort“, und vieles mehr. Die Popularität von „Was du denkst ist mir nicht wichtig, mich kümmert nur das, was ich denke“ spiegelt die Verspottung und den Widerwille der Menschen gegen herrschsüchtige und arrogante Persönlichkeiten wider.

霸凌主义

Staatliche Schikane

霸凌,音译自英语“bully”,指横行霸道、恃强凌弱。霸凌主义,指用“霸凌”的方式处理国与国之间的矛盾。美国在处理国际事务时,丝毫不顾及国际关系准则,丝毫不考虑其他国家的合理要求,频繁挥舞制裁和关税大棒,动辄施压别国,粗暴干涉他国事务,赤裸裸地宣称“美国优先”。“霸凌主义”是一个国际热词,引起了世界各国人民的关注。

在德语中,die Schikane 和 das Mobbing 都有霸凌的含义。作为流行语的“霸凌主义”一词在德媒中多以„staatliche Schikane“的形式出现,意为国家间的霸凌模式。比如,„Helfen ohne staatliche Schikane“。

上头

Etwas steigt einem zu Kopf

“上头”,本指喝酒以后引起的头晕、头疼等症状,在德语中对应的表达有„Alkoholisches steigt einem in den / zu Kopf“,也就是Alkoholisches macht einen betrunken,例句:„Der Wein war uns zu Kopf gestiegen. Ich hatte Lust zu tanzen. “

“上头”作为流行语,出自竞技游戏“Dota”。某人在游戏中击杀一定数量的敌人后,本应回去“充电”或补充装备,但是他一时冲动,强行继续战斗,结果被“杀”。这种做法就叫“上头”。2019年7月,当红演员李现在微博发了两张自己手拿扇子的图片,扇子上写的均是“太上头了!”,从而使得这句话成了热门的调侃用语,用来表达某一事物让人产生冲动、惊讶、激动等情绪这一意思。

„Etwas steigt einem zu Kopf“ als Modewort stammt aus dem Spiel „Dota“. Wenn ein Spieler eine bestimmte Anzahl von Feinden im Spiel getötet hat, sollte er „tp“ führen, also zurückgehen, um seine Ausrüstungen aufzuladen oder aufzufüllen, ist er aber impulsiv und kämpft weiterhin, wird er jedoch getötet. Dieses Verhalten wird dann „etwas steigt einem zu Kopf“ genannt. Im Juli 2019 hat der beliebte Schauspieler Li Xian zwei Fotos mit einem Fächer auf Weibo gepostet, auf dem „Das steigt mir äußert zu Kopf! “ geschrieben ist. Daher ist dieses Wort zu einem populären Schlagwort geworden. Der Ausdruck „etwas steigt einem zu Kopf“ drückt aus, dass man sich durch etwas impulsiv, überrascht, aufgeregt und so weiter fühlt.

十个流行语显然只是今年众多流行语的一部分。它们浓缩了时代精彩,留存了时代征候,也辉映了这一年来的特有气象。

一个时代有一个时代的主题,一个时代也有一个时代的流行语。我们拥抱流行语,使用流行语,因为它们嵌入了我们的生活,具有可共鸣、共情的效能。

2019年即将过去,这一年你常常挂在嘴边的流行语也会变成最有特色的回忆。

Quelle:

https://mbd.baidu.com/newspage/data/landingsuper?context=%7B%22nid%22%3A%22news_9464363648062129280%22%7D&n_type=0&p_from=1

http://www.xinhuanet.com/2019-12/05/c_1125309147.htm

https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_5127080

https://www.faz.net/aktuell/wirtschaft/der-handelsstreit/handelsstreit-die-usa-planen-weitere-sanktionen-gegen-china-16200175.html

网编:网事随风

鲜花(0)

鸡蛋()
0 条

【手机扫描分享】
新闻速递首页】 【德国本地新闻信息】 【地区新闻信息汇总】 【即刻热度新闻

内容来自网络,不代表本网立场,如果有内容违规或侵犯了您的权益,请联系我们,我们核实后会第一时间删除!
前期相关精彩新闻
新闻速递首页·新闻网友报料区·返回前页